вторник, 28 января 2014 г.

Ценностные составляющие концепта счастья в английском языковом сознании.
Говоря о счастье англичанина, подчёркиваем следующие ценности:
Ценность здоровья: (as) fresh as a daisy ‘свеж как ромашка, маргаритка’, be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) ‘как роза, картинка’; be in health (in good health) ‘быть здоровым’; good health is above wealth (health is better than wealth) ‘лучше быть здоровым, чем богатым’. Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
Ценность потомства. «Английское счастье» (любовь) заключено в детях (he knows not what love is that has no children ‘у кого нет детей не знает, что такое любовь’), оно порождает ответное чувство (love is the mother of love, love is the reward of love, love should not be all on one side ‘любовь должна быть взаимной’). Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
Ценность труда. Трудолюбивые англичане утверждают: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise ‘кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт’; the early bird catches the worm (its the early bird that catches the worm) ‘кто рано встаёт, того удача ждёт’. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Активный, деятельный характер англичан проявляется и в том, что они связывают свое счастье с карьерой (climb up the ladder ‘подниматься, карабкаться по служебной лестнице’; the right man in the right place ‘нужный человек в нужном месте’; make ones mark; carve out a career for oneself ‘делать карьеру’); ценят тех, кто имеет прекрасные перспективы (have a great future); добивается своей цели (bring ones mind to pass, fulfill, have or obtain ones mind). Народное сознание одобряет тех, кто, приложив силы, достиг вершины славы, у которых весь мир у ног (have the world at one’s feet ‘иметь блестящий успех, покорить весь мир, завоевать всеобщее признание’; at the zenith of one’s fame (powers) ‘в зените славы (в расцвете сил)’. Следовательно, не только тихое семейное счастье, но и общественное признание входит в ряд ценностей англичан.
Ценность коллектива подчёркивается в сказке «о том, как Джек ходил счастья искать». «Джек подал знак, и вот — кот замяукал, собака залаяла, коза заблеяла, бык замычал, петух закукарекал. Такой шум подняли, что разбойники перепугались и убежали». Таким образом, Джек нашёл себе счастье, которое здесь ассоциируется с дружбой. 
Счастье приходит к смелым (fortune favours the bold (or the brave) ‘смелому всегда удача’).
Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — в лес не ходить. Волков бояться — дров не иметь.
Чрезвычайно высоко ценят англичане душевное спокойствие (peace of mind, an easy mind), мир и спокойствие (peace and quiet (quietness).
Терпение. Счастье любит терпеливых. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. Patience is a plaster for all sores. Терпениепластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.
Богатство. «Английское счастье» ассоциируется с богатством: make a fortune ‘составить состояние, разбогатеть’; he dances well to whom fortune pipes ‘кому счастье служит, тот ни о чём не тужит’; high living ‘жизнь на широкую ногу’; swim in luxury ‘утопать в роскоши’; be flush of money, be made of money, have money to burn или wallow in money; stink of or with money roll in money (in riches) ‘загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют’; laugh all the way to the bank, cry all the way to the bank ‘загребать, зашибать большие деньги с лёгкостью, шутя’. Согласно распространенному в Англии суеверию, счастье приносит и погнутый шестипенсовик (crooked sixpence), Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Дружба. Друг дороже денег (a friend in court is better than a penny in purse).

Изучение ответов респондентов на вопрос анкеты (см. приложение) позволяет заключить, что у современных бурят есть ясное представление о счастье, а возраст, тип воспитания, специальность влияют на иерархию составляющих счастья. Так, для молодежи любовь, работа, карьера обладают самой большой ценностью, в то время как у бурят среднего возраста такой ценностью наделяется здоровье, достаток, семья, дети, взаимопонимание, продвижение по службе. Они не думают, что счастье придет само и предначертано судьбой, но и не считают, что за него надо бороться. В этом просматривается традиционное, свойственное бурятам отношение к счастью: некая пассивность. У молодежи фиксируется тенденция к «ослаблению» этнического компонента в содержании символа «жаргал/счастье». Это обнаруживается в том, что не все из числа бурятской молодежи связывают счастливую жизнь с проживанием на родине, в кругу родственников, в окружении родной природы. Проявляется следующая тенденция: чем моложе респондент, тем уверенней, оптимистичней ответ, чем старше информант, тем чаще говорится о том, что мешает чувствовать себя счастливым. Отмечено, что в сознании современных молодых бурят преобладает социальный фактор над этническим, «ослабляется» этнический компонент, что можно рассматривать как один из показателей трансформации этнического менталитета.
Образные составляющие концепта счастья в английской лингвокультуре.
«Английское счастье» конкретно, материализовано: соотносится с определенным событием (рождение ребенка, обеденный перерыв, скидки, Рождество, день рождения). 
Среди составляющих «английского счастья» можно назвать следующие образы:
Сладости отождествляют собой «английское счастье». Обетованная страна счастья ассоциируется с землей, изобилующей молоком и медом (the land flowing with milk and honey); вишней (life is a bowl of cherries ‘жизнь как полная чаша с вишней’). Счастье ассоциируется со сладким и пивом (have one’s cake baked – букв. есть румяный пирог, т.е. иметь средства, состояние, жить в достатке’; cakes and ale – букв. пироги и пиво, ‘беззаботная жизнь’; like a kid in a candy store; like a child in a sweet shop – букв. словно ребенок в кондитерской, то есть ‘оказаться в самой благоприятной обстановке, ни в чем себе не отказывать’.
Образ лорда, принца (like a lord or like a prince).
Образ ребёнка. Дитя, любимец, баловень счастья/судьбы (child, darling).
Образ дома, родины. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. My house is my castle. Мой дом — моя крепость.
Образ небесных светил. Древние англичане, как и многие народы, верили, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека, а особенные, счастливые люди рождаются под счастливой звездой (be born under a lucky star),
Облако, небо. Во фразеологизмах «счастье» присутствуют в образах cloud ‘облака’ (on cloud nine ‘на седьмом небе (от счастья)’, Англичане считают, что рай существует на земле (heaven on earth). Счастливого человека они сравнивают с попавшим на седьмое небо (in the seventh heaven, over the moon), где он испытывает высшее блаженство, или с находящимся на верху блаженства (be or sit on top of the world).
Бог. Счастья англичане, как и другие народы, жаждут, его желают всем, (wish smb. joy, joy go with you ‘пусть радость будет вашим спутником’), считая, что этого желает бог (God give you joy ‘Бог дарит вам радость’).
Большое значение имеет внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого. (bright-eyed and bushy-tailed – букв. глаза сверкают и хвост веером.  ‘полный энергии, бодрый, жизнерадостный’; merry as a cricket букв. ‘весел как сверчок’, as a marriage-bell ‘как свадебный колокольчик’), По поверью англичан, удача о себе может возвестить ударом колокола (stroke of luck).
Время. Счастье зарабатывают долгим трудом. Трудно найти счастье и легко его потерять (fortune is easily found, but hard to be kept). Англичане считают, что счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо воспользоваться (fortune is good to him who knows to make good use of her). У англичанина может быть целая полоса удач, счастья, успеха (a run of luck). Кому-то может достаться хорошая судьба, удача, хороший «кусок» (good luck), а кому-то может достаться лишь «кусочек» (piece of luck) счастья, удачи, что зависит от уготованной каждому судьбы, как образно говорят англичане, госпожи удачи, the smile of fortune – улыбки фортуны.
Согласно народному миропониманию, каждый является архитектором своего счастья (the architect of one’s own fortunes). Согласно их жизненной философии, можно получить удовольствие, счастье от чего-нибудь (find enjoyment in), а разделенная радость приятна вдвойне (joys shared with others are more enjoyed). Счастье бывает неожиданным (luck in a bag), оно может привалить (play (in or to) big luck), счастливым бывает и нищий (lucky bargee, beggar, devil, dog, rascal). Англичанин может быть удачливым (be in luck), ему может везти (good luck), он может быть несчастливым в любви, но счастливым в игре (unlucky in love, lucky at play), он может полагаться на удачу, свое счастье (ride one’s luck), ему может не повезти, тогда англичане скажут: «Just my luck!».


System - active approach in foreign language teaching
Chinese wisdom
“I hear and I forget, I see and I remember, I do - I acquire”.
Using this approach forms the motivation of students to study a foreign language, creates a positive emotional background of the lesson. Through a variety of forms, methods and techniques of the organization of the educational process.
Modern teaching technologies of activity types:
o  Problem technologies;
o  Mini-research technologies;
o  Organization of project activity;
o  Group work technologies;
o  Information – communicative technologies
Methods of work in pairs:
          1. Method of Rivin
          2. The reverse technique of Rivin. 
           3. Methods of transfer themes
Methods of group work:
          1. The method “cut information”.
          2. The method of “learning together”.
          3. The method of projects
I think: ; As I see it:; I would say, that:; I guess:;

In my opinion; To my mind:; It seems to me:)

«ОСНОВНЫЕ АКЦЕНТЫ ФГОС общего образования и механизмы его реализации»

под таким названием проходил семинар учителей иностранных языков Еравнинского района.  20 декабря 2013 года Исингинская средняя школа гостеприимно распахнула двери перед учителями английского языка района. Присутствовали представители всех школ, кроме Телембинской, Целинной, Можайской средних школ.


Семинар проводился по 3 направлениям:
  1. Конкурс фрагментов мастер-классов (20 минут) должен соответствовать тематике семинара
  2. Конкурс презентаций по тематике семинара (7-10мин.)
  3. Стендовая защита своей методики (4-5 мин.)
В конкурсе мастер-классов 1-е место заняла Жанаева Н.Д. Надежда Дагбаевна, учитель английского языка МБ ОУ Ульдургинская СОШ провела мастер-класс по использованию активных методов обучения на уроках иностранного языка.  Её урок во 2-м классе прошёл живо, интересно.
Второе место за фрагмент мастер-класса по ораторскому искусству заняла Жамбалова Ирина Владимировна (МБОУ Сосново-Озёрская сош -1). В роли учеников выступили её коллеги, которыми она осталась очень довольна. Во время мастер-класса педагоги демонстрировали не только свои профессиональные знания, но творческие способности.
Третье почётное место разделили Жамбалдоржиева Ц.Д (Тулдунская сош) и Санжиева С.Б (Исингинская сош).  Сэсэгмой Балдоржиевной был показан современный урок в свете требований ФГОС в 5-м классе. Цырендари Дашидоржиевна представила свое видение реализации ФГОС. Она показала наиболее эффективные приёмы коллективного способа обучения английскому языку в 10-м классе.
Среди лучших презентаций по тематике семинара следует отметить выступления Мындускиной Д.Ц. (Поперечинская сош)  и Доржиевой Л.Ц. (Гундинская сош).
Участники РМО обсудили необходимость целенаправленной работы по конструированию и анализу современного урока. Решено в план работы РМО учителей иностранного языка на 2014-2015 учебный год включить практико- ориентированные и проблемные семинары по конструированию современного урока в свете требований ФГОС.
Семинар в Исинге прошел плодотворно и вызвал живой интерес у его участников, все мероприятия получили высокие оценки коллег.